< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?