< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?