< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >