< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?