< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >