< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?