< Job 36 >
1 Elihu also proceeded, and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Suffer me a little, and I will shew thee that [I have] yet to speak on God’s behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any: he is] mighty in strength [and] wisdom.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 They die in youth, and their life [is] among the unclean.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [should be] full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember that thou magnify his work, which men behold.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Every man may see it; man may behold [it] afar off.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.