< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”