< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.