< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
10 [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
(Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
22 [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.

< Job 31 >