< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.