< Job 30 >

1 But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >