< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spake, and said,
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.