< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 And Job spake, and said,
UJobe wasephendula wathi:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.