< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job spake, and said,
et locutus est:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.