< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake, and said,
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >