< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
2 And Job spake, and said,
Og Job svarede og sagde:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.