< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 And Job spake, and said,
說:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >