< Job 29 >

1 Moreover Job continued his parable, and said,
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]

< Job 29 >