< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”