< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.