< Job 29 >
1 Moreover Job continued his parable, and said,
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.