< Job 29 >

1 Moreover Job continued his parable, and said,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Job 29 >