< Job 26 >
1 But Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
3 How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
5 Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering. (Sheol )
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
7 He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
9 He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
14 Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?