< Job 24 >

1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol h7585)
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”

< Job 24 >