< Job 24 >
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?