< Job 21 >
1 But Job answered and said,
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol )
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.