< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”