< Job 21 >
1 But Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.