< Job 21 >

1 But Job answered and said,
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”

< Job 21 >