< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”