< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [therein].
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Job 20 >