< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.