< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Mais Job répondit, et dit:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.