< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Et Job reprenant dit:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.