< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 I also could speak as ye [do: ] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me: ] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.