< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.