< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.