< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >