< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.