< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.