< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.