< Job 14 >
1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
[Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.