< Job 13 >
1 Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.