< Job 11 >
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth].
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? (Sheol )
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
9 The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”