< James 2 >
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one [point], he is guilty of all.
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
14 What [doth it] profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way?
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est