< Isaiah 32 >

1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
7 The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
13 Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
20 Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

< Isaiah 32 >