< Isaiah 3 >
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him: ] for they shall eat the fruit of their doings.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him: ] for the reward of his hands shall be given him.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
et torques et monilia et armillas et mitras
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 The rings, and nose jewels,
et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
et specula et sindones et vittas et theristra
24 And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit