< Isaiah 3 >
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Paske gade byen, Senyè BONDYE dèzame yo va retire sou Jérusalem ak Juda ni sipò, ni mwayen materyo, tout sa ki pou founi pen e tout sa ki pou founi dlo;
2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
Nonm pwisan an, gèrye la, jij ak pwofèt la, divinò a ak ansyen an,
3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
Kapitèn dè senkant yo, nonm ki resevwa onè a, konseye a, atizan an, ak sila ki fò nan fè wanga a.
4 And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
Konsa, Mwen va fè senp tigason yo vin chèf sou yo, e timoun san kontwòl yo va vin renye sou yo.
5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Epi pèp la va oprime, youn pa yon lòt e chak pa vwazen li; jenn yo va fè rebèl kont granmoun yo e sila ki enferyè a kont sila ki gen onè a.
6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
Lè yon nonm mete men l sou frè l lakay papa l, epi di: “Se ou ki gen manto a, se ou k ap chèf nou an, e tout miray kraze sa yo va anba pouvwa ou”,
7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Nan jou sa a, li va diskite ak yo e li va di: “Se pa mwen menm k ap geri nou an; paske lakay mwen pa gen ni pen, ni manto; se pa mwen menm pou nou ta chwazi chèf sou pèp la.”
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Paske Jérusalem chape glise e Juda fin tonbe akoz pawòl ak zak yo kont SENYÈ a; pou yo fè rebèl kont prezans sen Li an.
9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
Vizaj figi yo fè temwen kont yo, e yo montre tout moun peche yo tankou Sodome. Yo pa menm kache sa a. Malè a yo menm! Paske yo mennen mal la vin tonbe sou yo.
10 Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him: ] for they shall eat the fruit of their doings.
Di a moun dwat yo sa prale byen pou yo, paske yo va manje fwi a zèv yo.
11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him: ] for the reward of his hands shall be given him.
Malè a mechan an! Sa prale mal pou li. Paske sa li merite a, se sa k ap rive li.
12 [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
O pèp Mwen an! Moun ki oprime yo se timoun ak fanm ki gouvène sou yo. O pèp Mwen an! Sila k ap gide ou yo, egare ou, e konfonn direksyon chemen nou yo.
13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
Se SENYÈ a ki parèt kon advèsè yo e ki kanpe pou jije pèp la.
14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
SENYÈ a antre nan jijman ak ansyen ak prens a pèp Li a. “Se nou ki te devore chan rezen an; piyaj malere a fèt anndan lakay nou.
15 What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Se kilès ki bannou dwa pou kraze pèp Mwen an, e foule figi malere yo?” SENYÈ dèzame yo pale.
16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
Anplis SENYÈ a di: “Akoz fi a Sion yo ògeye, mache ak tèt anlè ak zye k ap sedwi, mache ak ti pa kout pou atire zye gason, e fè sone tout ti son braslè sou pye yo.
17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
Pou sa, SENYÈ a va aflije tèt fi a Sion yo ak kal, e SENYÈ a va fè tèt yo chòv.”
18 In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon,
Nan jou sa a, SENYÈ a va retire bèlte a braslè pye yo, bando sou tèt yo, dekorasyon kwasan yo,
19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,
zanno zòrèy yo, braslè yo, vwal yo,
20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
dekorasyon tèt yo, chenn nan pye yo, bèl twal sentiwon yo ak bwat pafen yo, bwòch yo,
21 The rings, and nose jewels,
bag dwèt yo, zanno nen yo.
22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
Vètman gwo fèt yo, gwo manto yo, bous lajan yo,
23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
miwa men yo, ti sou-vètman yo, tiban yo, ak vwal yo.
24 And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
Epi li va fin rive ke olye sant pafen dous, ap gen move odè pouriti; olye se sentiwon, ap gen yon kòd; olye se cheve swa byen ranje, ap gen yon tèt chòv; olye se bèl vètman, ya mete twal sak; epi y ap pote etanp sou kò pou ranplase bote.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Gason nou yo va tonbe devan nepe, ak moun pwisan nou yo nan batay.
26 And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
Epi pòtay vil la va kriye fò ak lamantasyon, doulè ak dezolasyon nèt. Li va chita atè.