< Hebrews 9 >

1 Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
bwen na nor kaba ko wii ki fiye wabe kange bidoti fo dorbitiner.
2 For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
mor bikur, kuwe wii chi yomyowe, kuwe kale cho wo choti ki fiye wuchake, fiye wo talkire yomyowe wii, late kange chari wii.
3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
bwi yilak kuwako, kange kuwe wii wo choti ki fiye wuchake.
4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
wii ki tanjilan mwiner na nuwan fichangero che. wii ki bwen nore, wo chi kwaltum ki mwine. more che telmwine tomki manna, kange dang Haruna wo fuũwe, kange late tere wo nore che.
5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we can not now speak particularly.
di kwama kange bwen nore dubi cherobim nob duktangka kange kakilok cheduwe, wuro naweu mani ba dol fwetankati win bweko wine.
6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].
bwiko ywellum dige wori, nob wabeb bikurebo, ki do, dokuwe bikulro nine kir-kir chi ma nangen chiyeroti.
7 But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people:
kan liya wabe durko do kuwe yobe tiye, kiritti win chwat mor chore, tam cha no ki buyale wo twiika che na dor chero che, kange bwirangke nobe chiye mani kebo kibi kwake.
8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
yuwa tangbeko wuchake nungi nure yaken fiye wuchake fwetangbo, tano bikur kabako tim wiri.
9 Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
wori yilam fwetangka na wo, kangye luma, twiika nuwan fichangero gwam, netiye mani a dok dike dume ne'e wo wabtiye.
10 [Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation.
chari kange dige noka mwere kange chika nirbanka kidemen-kidemen, wori dige yo a manangti, nime na bidoti yorangi.
11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Almachiya bo nyi niiwabe durko ki digero ken bouwe, fiye, bikure durko dimdiye wuchake wo kebo kang nobek mu'uwe, wo kebo fo dorbitinero wo fwelle.
12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us]. (aiōnios g166)
kebo ki bwiyal nibe kange nenne di la ki bwiyale che, cho do'o fiye wuchake kiriti win chwat na nobo gwame che, yo'o binen fanka wo dire. (aiōnios g166)
13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
tano bwiyal nibe Kane nenne, ka-nge te'eka dor nobo ka-ngum wuchake chiye, nir chiti, ka-nge bwii chiye.
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
Tenkang bwiyale Almachiya wo bo fiye yuwa tangbeko wuchake bak-ni-bak neken dor chero twika ficha-nger, kwama wo nir nerberoti fiye nange do yorbo bwiyam bwiya na bo wab kwama nii dume. (aiōnios g166)
15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (aiōnios g166)
cho dige bwiye, Almachiya cho fiye wab kanka noro fwiko, wuro bwi nyo, ma bwaro wo chokkum nobo dimer noro chare, ker bwirangke chi, wuro kwama cho na yo'o nor kwali chi bak-ni-bak. (aiōnios g166)
16 For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
di gwam ka-nge mulang dige ner chere la dube, tam a nyomom buwar niwo mulangi yowe.
17 For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
fiye buro man chi ma nangenti ki dige niwo bwiyame mulangi yowe, man ki nangen tano niwo mulangi yowe ki dumeri.
18 Whereupon neither the first [testament] was dedicated without blood.
bwen nor kabaro tibo, ki bwiyale nime.
19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
di la Musa dim nebo werfunero gwam mor bulange nobo nin gwam, la chon tũũ buyal bẽẽ nenne ka-nge nibe, wari ka-nge mwem, ka-nge yilanko fiyer ka-nge kang bwatiye ki duka bwii che, na cho watangi dor nober ka-nge bifumer werfunero. wi fo yii chi wuro bwiyale nore kwama ne'e kange werfune kumen.”
20 Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
nyo cho te-em bwiyale dor bikure ka-nge gwam kullen do more che wo ci mam nangen wabkati chike
22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
dige bulangko tabe, gwam ki bwiyale chi nirti chike, tana chorka bwiyalek maniri, tabka bwirangke man.
23 [It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Tam nyo kulen do na bitenkar dige mor dii kwama na nirum ki twika bichirek. gwam nyo twika ko kwama tam a nirum ki twikako yoryore.
24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Almachiya dobo fiye wuchak chi mũũ ki ka-nge, wuro betenkar dige wo na bilengke che. nyo chon ya mor dii kwama ki dorcer, nimde cho ya kabum kwama ker ber.
25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
yabo wii na ne'e dor chero kiritti kila nin, nawo nii wabe bikure matiye, wuro doti fiye wuchake choti-choti ki bwiyale ka-nge bichir.
26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn g165)
tano nyori tamyo cha nuwa dotange kiriti-kiriti fiye kabak dor bitiner, di na weu kiriti win chi fwetanche, chwile kalewo nin na tum bwirangke, cho chwi cho nẽẽ ken gor chere. (aiōn g165)
27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
nawo chi binen gwam bo bwiya kiriti win chwat, bwiko chek, kum kan bolang.
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
nyo Almachiya wo chi nẽẽ kiriti win chwat, be na cho tum bwrangke nobo kila, yila na yobe che kebo nangen tũũka bwirangke, di la dor nobo wuro nintang choti ki birum nẽẽ na fuloci.

< Hebrews 9 >